Посебен нов дијалект се појавува во одредени делови на Мајами во последно време како резултат на културното мешање помеѓу луѓето што зборуваат шпански и англиски.
Новиот говор е дијалект на англискиот под влијание на шпанскиот јазик што се зборува во Јужна Флорида, јазична инфузија родена од децениската имиграција од земјите што зборуваат шпански, особено Куба од крајот на револуцијата во 1959 година.
Со своето мнозинско шпанско и латино население, Мајами се смета за еден од најдвојазичните градови во САД и е, исто така, несомнено дијалектно најразновидниот град на шпански јазик во светот. Во текот на последниве децении, богатото влијание на шпанскиот јазик се измеша со повеќе воспоставени американски англиски дијалекти, предизвикувајќи свои изрази и фрази.
Лингвистите од Меѓународниот универзитет во Флорида во Мајами го следат овој лингвистички развој во последните 10 години и веруваат дека покажува прекрасен пример за тоа како човечките јазици постојано се менуваат во услови на историски и општествени услови.
Сите зборови, дијалекти и јазици имаат историја, изјави за IFLScience професорот Филип М. Картер, директор на Центарот за хуманистички науки во урбана средина на Меѓународниот универзитет во Флорида.
„Во Мајами има многу начини да се зборува англиски. Разновидноста што ја проучуваме во последните 10 години е главната јазична разновидност на луѓето родени во Јужна Флорида во заедниците со мнозинство Латински. Разновидноста се карактеризира со некои уникатни, но на крајот мали изговори, некои мали граматички разлики и разлики во зборовите, кои се под влијание на долгогодишното присуство на шпанскиот јазик во Јужна Флорида“, додаде Картер.
Англискиот јазик во Мајами покажува како се развиваат јазиците
Додека овој шпански коктел за прв пат бил поттикнат од двојазични луѓе, лингвистите забележале дека одредени фрази оттогаш станале усвоени од мајчин англиски јазик во Мајами.
„Ова се примери на буквални лексички пресметки – директни преводи. Она што е извонредно кај нив е тоа што откривме дека тие не се користеле само во говорот на имигрантите – луѓе кои се потпираат на својот прв јазик шпански додека се движат при усвојувањето на англискиот јазик – туку и меѓу нивните деца, кои го научиле англискиот како нивен ко- прв јазик“, рече Картер.
Во 2022 година, Картер спроведе студија со лингвистот Кристен Д’Алесандро Мери за да ги документира калките од шпанско потекло на англискиот јазик што се зборува во Јужна Флорида. Тие прво прашаа 33 луѓе во Мајами – вклучително и разновидна мешавина од прва генерација Кубански Американци, втора генерација Кубански Американци и некубански шпанци – што мислат за повеќе од 50 реченици кои се типични за новиот дијалект. Мораа да оценат дали речениците звучат „совршено“, „во ред“, „незгодно“ или „ужасно“. Потоа беше побарано од национална група надвор од Јужна Флорида да изврши слична задача.
Нивните наоди покажаа дека дијалектот вообичаено звучел „природно“ за Мајамците, но луѓето што живеат надвор од регионот го сметале за значително потуѓ. Истражувачите објаснуваат дека ова истражување покажало како се раѓаат дијалектите: со суптилни разлики и мали промени кои се собираат до точка каде што луѓето кои не го зборуваат дијалектот сметаат дека тој е неграматичен или „туѓ“.
Заблуди за англискиот јазик во Мајами
За жал, новите дијалекти може да имаат тенденција да генерираат стигма, особено ако тие произлегуваат од маргинализираните заедници. На луѓето може да им се каже дека погрешно ги изговараат зборовите или едноставно се невешт со својот говор. Сепак, Картер сака да покаже дека ова е едноставно недоразбирање за тоа како човечките јазици еволуираат во нивната прекрасна низа на бои и тонови.
„Сакам англискиот Мајами да ја изгуби својата стигма затоа што англискиот во Мајами е нечија домашна разновидност. Тоа е јазикот што го научил лицето од своите родители, што го користела на училиште, што го слуша во својата заедница. Тоа е јазичната разновидност во која го развиле својот идентитет, ги развиле своите пријателства, ја нашле љубовта. Зошто тоа треба да се стигматизира?“ прашува Картер.
„Овој принцип важи за секоја и секоја јазична разновидност. Нема причина да се стигматизира каква било форма на човечки јазик. Тоа го одразува нашето ограничено разбирање на човештвото и човечкиот јазик. Сите човечки јазични сорти се одраз на чудесното преплетување на нашиот еволутивен капацитет за јазик со уникатните историски и културни околности во кои тој капацитет наоѓа контекст“, додаде Картер.
Подготви: Ј. Ѓ.